作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 3808 次)

副标题:

离线 洛拉·寻星

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 123
  • 苹果币: 0
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。
不动眼魔的情况下,这只我提议叫“瞳魔”,1是象征强度更低,2是“瞳”音同“童”,意也通,符合这个怪的设定
另外几只,Gazer可以叫“蜃魔”(眼魔眼前幻觉化为的亚眼魔),Gauth可以叫“暌魔”(眼睛不好的弱小亚眼魔)
死吻不动
这样会规整许多,本身这些怪物名字词汇的意思也大差不差,更像是“因为眼魔是Behold-er,所以它的亚种是xxx-er”的取名方式,沿用过来就是我上面这样子的译名了
« 上次编辑: 2025-03-25, 周二 01:27:42 由 洛拉·寻星 »
/————————+——————————\
——=+<☆!!欢迎光临洛拉的遗迹书橱!!☆>+=——
\————————+——————————/

假如把所有法术都压缩成“XX术”的话...
这里留空
这里留空

离线 豹豹猫猫鼠全家捏

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
太君如何用智慧的满屏幕片假名杜绝了一切关于译名可能发生的争端:

离线 tyfon

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
高级的是叫观自在眼魔吗

线上 银发三千雪满头

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 231
  • 苹果币: 0
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭
其他的我不清楚,Tiefling意译又是什么东西了?这个词不是生造的吗?
Armour Class不就是护甲等级,难道要翻译成“护甲职业”才能让大家满意吗?
虽然确实是生造的,但是这也是个有明确词源的可以意译的词,而且生造也是2版的事了。
引述: 维基百科Tiefling
The name, pronounced /ˈtiːflɪŋ/, was derived by Wolfgang Baur from the German word tief meaning "deep, low", and the suffix -ling, "offspring," alluding to their origins in the "lower planes" (in the 2nd and 3rd editions).
至少PF是把这个词译为魔裔的。

3R的PHB里确实译得更合适一些,起码会让人知道所谓盔甲Armor等级并非只是盔甲……
引述: D&D 3.5e Player's Hanbook
防御等级 (Armor Class,简称AC):防御等级代表该人物被打中的难易程度,将以下数值加起来:10+盔甲加值+盾牌加值+体型调整值+敏捷调整值,即为人物的AC。
继续尝试养龙(与地下城):
PF自用翻译:专长/物品/法术/神祗/怪物

离线 股民地觉

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 33
  • 苹果币: 0
太君如何用智慧的满屏幕片假名杜绝了一切关于译名可能发生的争端:

我看片假名都是先看图猜单词再反过来推这几个片假名是不是这个音的 :em001
哇,多么好的机会啊。

离线 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 512
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
那我确实是支持把阿斯莫和提夫林再意译回去的
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 我是超级销售员

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 353
  • 苹果币: 0
  • 正在孤苦伶仃蹲大牢,偶尔被一般通过冒险者揍或者丢共感幻象观察外边的地方
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。
我看某个版本的凝视者绿绿的,不如叫吃瓜群众眼魔吧(不是