純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => COC 討論區 => 主题作者是: 秋叶EXODUS 于 2017-03-13, 周一 01:22:46

主题: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-13, 周一 01:22:46
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-03-13, 周一 10:30:54
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……

1、(Keeper)守密人 这个我自己群里也讨论过,而且由于秘和密现代已经同音,重要性很低,可以投票解决。
2、(Movement Rate)移动速度等级 书中其他部分提到的时候可以一概使用MOV。
3、(Stealth)潜行 保留意见。即便最后讨论出应该用女仆装当技能名字,我开团的时候也要叫潜行的。
4、(Believer)相信者 这个是第九章新出概念,和“无信者(Nonbeliever)”相对,指的是调查员是否相信神话存在,如果有更好的译名可以提出来。
6、(Perception rolls) 洞察 可以保留。insight可以直接改成察言观色或者洞悉
7、(Point-Blank)近距离射击?
8、(Handout)文字材料 这个值得好好讨论,中文毕竟不能像日语直接用片假名糊弄过去。词典里面的解释是“a paper containing a summary of information or topics which will be dealt with in a lecture or talk.”对应的汉语是“讲义、提纲、文字材料”。
9、10 晦涩的、显明的应该可以,具体怎么样还要看第十章翻译的反映……如果译者采用了其他词语,再改就可以了。
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: SORA2017-03-13, 周一 13:40:17
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……
小建議
1. [Keeper] 守密人吧 神秘知識的守密人 (小小的南方人意見 守密人比較易讀 守秘音像手臂)
2. [MOV] 移動速率或是移速會比較好吧 MOV是要用來計算movement action數 2邊很容易混亂掉
3. [stealth] 本身是名詞用潛行感覺還可以 6版sneak和stealth的描述基本上相同 本身英文6版就是技能名用sneak而描述反而更像stealth(字面意思上) 所以7版感覺是更正
4. [Believer] 信徒、信者
5. [Build] 體格值比較易理解
6. [Perception rolls] 洞察沒有大問題
7. [Point-Blank (shooting)] 抵近射擊好像是軍用戰術正名
8. [Handout]資料文件
9&10. 晦澀的、顯明的都很好

主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-13, 周一 14:34:14
1、(Keeper) 从这个角度来说,守秘人更好一点把。
2、(Movement Rate) 试试“移动速率”?。
3、(Stealth) 感觉就叫潜行其实也不会有什么歧义。
4、(Believer) 信者 (其实叫相信者或者信者都行,主要是nonbeliever宜称“非信者”而不是“无信者”。同时信者和非信者相对似乎更舒服一点。
6、(Perception rolls) DND那边是叫做“感知”吧?似乎比洞察更加靠谱一些?
7、(BUILD) siz=>体形,build=>体格,中文含义OK。
8、(Point-Blank) “近距离/近距离射击”+1
9、(Handout) 查了规则书,实际上是指“KP手动递出去的文件材料”。真的就是字面意义上的hand out...网团环境下这个概念其实挺模糊的。
叫做“线索材料”如何?
9、10 显性线索,隐性线索。(更能突出两者相对)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-03-13, 周一 14:56:56
额,believer当时还有个方案叫“信其有者”和“信其无者”,后来没用上……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-13, 周一 15:21:03
说起来,bout of madness我还是觉得翻译成“疯狂发作”更好。

主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: ragnarok19922017-03-13, 周一 16:04:23
说起来,bout of madness我还是觉得翻译成“疯狂发作”更好。

我還正想問各位怎麼翻譯這個東西

我自己發給自家PL看的簡介裡面是翻譯成「錯亂期」
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-13, 周一 16:08:07
其实就是“发作期”。
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-14, 周二 15:09:49
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-14, 周二 15:13:47
小建議
1. [Keeper] 守密人吧 神秘知識的守密人 (小小的南方人意見 守密人比較易讀 守秘音像手臂)
2. [MOV] 移動速率或是移速會比較好吧 MOV是要用來計算movement action數 2邊很容易混亂掉
3. [stealth] 本身是名詞用潛行感覺還可以 6版sneak和stealth的描述基本上相同 本身英文6版就是技能名用sneak而描述反而更像stealth(字面意思上) 所以7版感覺是更正
4. [Believer] 信徒、信者
5. [Build] 體格值比較易理解
6. [Perception rolls] 洞察沒有大問題
7. [Point-Blank (shooting)] 抵近射擊好像是軍用戰術正名
8. [Handout]資料文件
9&10. 晦澀的、顯明的都很好
普通话里“秘”和“密”的读音不是完全一样吗……
(虽然连读时后者念轻声
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-14, 周二 15:32:40
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?
感觉完全没差(笑
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-14, 周二 15:37:25
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?
感觉完全没差(笑
是啊……完全没差嘛!
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 巫筮2017-03-14, 周二 15:41:48
Believer既然是与无信者(Nonbeliever)”相对
那么用泛灵论者比较合适,相信有神但不一定信仰神
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-14, 周二 15:51:40
Believer既然是与无信者(Nonbeliever)”相对
那么用泛灵论者比较合适,相信有神但不一定信仰神
建议仔细看一下规则书的相关条目,不要盲目揣测,因为nonbeliever在7th里肯定是非信者,而不是无信者。
一个天主教徒显然是有信仰的人,但他不是(Cthulhu Mythos Entities的)believer.
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: ragnarok19922017-03-14, 周二 16:35:06
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?

其實跑CoC雖然用「角色卡」比較多,但如果放寬到所有TRPG遊戲,用「角色紙」的更多 :D
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: ragnarok19922017-03-14, 周二 16:39:25
「秘」和「密」的問題,我看我手邊的字典兩者都有隱藏不宣露的意思,但是「秘」的這個意涵僅做形容詞,「密」則可以做形容詞或名詞,因此我認為「守密人」比較合適
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-15, 周三 14:20:22
统计一下结果
Stealth 潜行
Believer 相信者
Build 体格
Perception rolls 洞察检定
Point-Blank 抵近射击
Bout of Madness 疯狂发作

以下为暂定名
Obscure Clue 晦涩线索?
Obvious Clue 明显线索?
Handout 跑团材料?

最后,欢迎大家踊跃投票……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: wonder destiny2017-03-15, 周三 14:27:46
我比较喜欢守秘人的说法...我个人的认为这里的秘不是指秘密而是指知晓神秘却避而不谈
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 忌火起草-Hank·Williams2017-03-15, 周三 14:30:46
支持守秘人!
看了下秘和密的释义
除了两者统表的 不公开的这个翻译之外
秘还有珍贵罕见意思,比如秘宝,秘籍
守秘人不单是保守那些秘而不宣的东西,同时也说明了这些东西的珍贵罕见!
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 秋叶EXODUS2017-03-15, 周三 15:00:40
在Keeper of Arcane Lore中,Arcane不仅有秘密的意思,也有神秘、秘传的意思。
故咱认为“守秘人”更合适。
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: Kcirtap2017-03-19, 周日 06:11:11
统计一下结果
Stealth 潜行
Believer 相信者
Build 体格
Perception rolls 洞察检定
Point-Blank 抵近射击
Bout of Madness 疯狂发作

以下为暂定名
Obscure Clue 晦涩线索?
Obvious Clue 明显线索?
Handout 跑团材料?

最后,欢迎大家踊跃投票……

OTL 总是感觉英文十分直白、一目了然、毫无异议的字词翻译成中文就会变得有争议性。以下为我的建议。

Keeper 守秘者 (奥秘) (秘密 - 普通话两字发音相同,至少广东话此两字发音是完全不同)
Stealth 隐身 (名词/形容词) (潜行 <-- 动词?)
Believer 相信者 (感觉还是怪诞,只不过没有更好的提议)
Build 身材 (矮胖、高瘦、矮瘦、高胖)
Perception rolls 感知检定 (包括 Spot Hidden, Listen & Psychology rolls, 感觉洞察不贴切)
Point-Blank shot 抵近射击 或 近/零距离射击 (http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/point-blank)
Bout of Madness 突发性疯狂
Underlying Insanity 深层性精神错乱
(考虑到以下: Both temporary and indefnite insanity take the investigator through two distinct phases of insanity. First, the investigator experiences a short bout of madness (phase one). This is then followed by a longer period of underlying insanity (phase two)...While in the fragile state of underlying insanity (after the initial bout of madness has passed) any further loss of Sanity points (even a single point) will result in another bout of madness.) (疯狂发作没啥意义)
Movement rate 移动速率 (rate = 率)
Obscure Clue 晦涩的线索
Obvious Clue 明显的线索
Handout [纸张的]资料 (英文的话十分直白)
Character Sheet 人物卡 (你翻译7版规则主要是给简体中文还是繁体中文的人看?)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-03-19, 周日 09:48:31
恭喜守密人成功逆转!
(其中有多少是直接用脚投票的呢?)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: William2017-03-20, 周一 21:14:25
嘛,萌新个人还是习惯“守秘人”呢 :em032
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 他化自在天2017-03-21, 周二 11:01:09
Believer 既然和无信者相对那当然就是信者咯?相信者怎么读都觉得有点别扭啊……

关于秘和密,我想说,CM并不是什么秘宝,也不是什么珍宝……这是烂大街的,客观存在的,到处都有的,只是你不知道的不可名状不可诉说之物。KP要“守”的也不是什么珍稀珍贵珍重之物,而是不能为人所知的世界的真相。(当然身为一个KP最希望的就是真相免费大放送然后快乐地送PL去阿卡姆进修 :em001)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 碎星骑士2017-03-23, 周四 10:36:46
支持believer翻译成信者
至于keeper还是守密人吧。。守住秘密的存在而不是守护珍贵的宝藏
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 黑骑士_Fenix2017-04-26, 周三 14:12:04
[守秘人] 最早定这个译名的时候,取的是“守护调查员远离这些秘密”的意思……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: daydayday2017-04-26, 周三 15:12:28
守秘和守密没什么差吧。

mov其实几个选项都大同小义,我觉得不如直接1D4决定吧。

Stealth翻译成匿踪也不错啊

Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。

后面三个第一个我觉得不用翻,二三个分别可以写成标准线索或简易线索一类的吧
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-04-26, 周三 21:43:22
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 他化自在天2017-04-27, 周四 10:08:12
[守秘人] 最早定这个译名的时候,取的是“守护调查员远离这些秘密”的意思……

护调查员远离这些秘
动词+名词,没毛病 :em012
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: daydayday2017-04-28, 周五 00:59:38
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-04-28, 周五 01:43:26
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-04-28, 周五 16:27:47
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
不翻一倍,怎么能叫COC呢?这不就没法淦他喵的扣爆了吗?这不就没法哗一下疯掉了吗?这不就没法合情合理——好吧虽然不合规则,但我就是要撕卡呀!
为什么不理解!
(好吧说正经话,我觉得阿道有必要重读一下7版)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: daydayday2017-04-28, 周五 19:36:51
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
不翻一倍,怎么能叫COC呢?这不就没法淦他喵的扣爆了吗?这不就没法哗一下疯掉了吗?这不就没法合情合理——好吧虽然不合规则,但我就是要撕卡呀!
为什么不理解!
(好吧说正经话,我觉得阿道有必要重读一下7版)

诶,七板不是如果是因为神话事件而掉的san,在相信是真的之前要先紀錄起来,然后等相信了(或者说目击了神话生物的实体)后再扣掉一次对应的数嘛
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-04-28, 周五 20:02:12
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
不翻一倍,怎么能叫COC呢?这不就没法淦他喵的扣爆了吗?这不就没法哗一下疯掉了吗?这不就没法合情合理——好吧虽然不合规则,但我就是要撕卡呀!
为什么不理解!
(好吧说正经话,我觉得阿道有必要重读一下7版)

诶,七板不是如果是因为神话事件而掉的san,在相信是真的之前要先紀錄起来,然后等相信了(或者说目击了神话生物的实体)后再扣掉一次对应的数嘛
这种情况只发生在你建卡使用神话经历包,且你选择自己角色不是个信神话的人的时候。
你说的就太泛用了。团内碰到的任何神话经历,PC是没可能用“哎呀我不信”来推后扣SAN的。
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-04-28, 周五 21:48:31
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
不翻一倍,怎么能叫COC呢?这不就没法淦他喵的扣爆了吗?这不就没法哗一下疯掉了吗?这不就没法合情合理——好吧虽然不合规则,但我就是要撕卡呀!
为什么不理解!
(好吧说正经话,我觉得阿道有必要重读一下7版)

诶,七板不是如果是因为神话事件而掉的san,在相信是真的之前要先紀錄起来,然后等相信了(或者说目击了神话生物的实体)后再扣掉一次对应的数嘛

对,是要记录,但是不减少啊……掉的那个是最大理智值,不是当前理智值,它是因为CM增长爆掉的,所以只扣一次

这种情况只发生在你建卡使用神话经历包,且你选择自己角色不是个信神话的人的时候。
你说的就太泛用了。团内碰到的任何神话经历,PC是没可能用“哎呀我不信”来推后扣SAN的。
这个也不是例外情况。
不论有没有神话经历包的调查员,在相信神话的时候当前理智值一次性减少等同于当前「克苏鲁神话」技能点数的值。

就说到底是我翻译得不清楚,还是读者读得不精细……
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 街猫口喵2017-04-28, 周五 22:37:14
qi
Believer 相信者如果是知道cm是真实的之后会扣双倍san的那个的话我觉得翻了解者知晓者一类的(觉醒者)比较好,代表人已经知道到世界的真实与人类的无知,并且无法回去了。
没有的,不存在的……只是秋后算账罢了,你还要给它翻一倍,真鸡儿丢人……

啊就知道-x后来-x共计-2x不是嘛

我没明白你在说什么? :em005
读书不掉SAN,相信的时候把那些欠的SAN都还回来
很简单的事情你是怎么翻了一倍的
不翻一倍,怎么能叫COC呢?这不就没法淦他喵的扣爆了吗?这不就没法哗一下疯掉了吗?这不就没法合情合理——好吧虽然不合规则,但我就是要撕卡呀!
为什么不理解!
(好吧说正经话,我觉得阿道有必要重读一下7版)

诶,七板不是如果是因为神话事件而掉的san,在相信是真的之前要先紀錄起来,然后等相信了(或者说目击了神话生物的实体)后再扣掉一次对应的数嘛

对,是要记录,但是不减少啊……掉的那个是最大理智值,不是当前理智值,它是因为CM增长爆掉的,所以只扣一次

这种情况只发生在你建卡使用神话经历包,且你选择自己角色不是个信神话的人的时候。
你说的就太泛用了。团内碰到的任何神话经历,PC是没可能用“哎呀我不信”来推后扣SAN的。
这个也不是例外情况。
不论有没有神话经历包的调查员,在相信神话的时候当前理智值一次性减少等同于当前「克苏鲁神话」技能点数的值。

就说到底是我翻译得不清楚,还是读者读得不精细……
说的简单一点,
1.最大理智值永远=99-CM
2.所谓的信者和非信者,从原文来说只适用于读书方面,而不适用于亲身经历的任何神话接触。看到天上飞的拜亚基的时候你总不能说“哎呀你看,那是不是无人机”来搪塞。
3.非信者转变为信者的时候,一次性扣等同于等于CM的点数。和信者的区别就是,非信者读书不直接扣SAN,而信者读一次扣一次。
4.(其实通常也只有选神话经历包的人才能当非信者...除非模组在开场的时候就放一堆神话书籍给玩家看,或者第一天就泡在密大图书馆)
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: OOO2017-05-25, 周四 04:44:06
我倾向于“守秘人”

官方的解释:
The Keeper of Arcane Lore

而且这个定义是从1981年第一版规则里就确认的:
(http://i1.piimg.com/588926/319c5f594ae929c8.jpg)

完全没有“守护调查员远离这些秘密”这种概念,不知道是从哪里传出来的……


是Arcane Lore而不是 Secret Lore。
“秘”这个字除了“秘密”以外还有“神秘”、“奥秘”的意思。 更符合Arcane Lore。

因为,Keeper不只是知道“秘密”这么简单。Keeper这个词,以及这个身份,对应的是D&D里的DM的身份。是游戏的运行者。
Keeper除了知道剧本的“秘密”以外,还包括知道“运行这个游戏所需要的其他知识”,比如各种判定各种规则等等。所以相对于游戏中的这个世界, Keeper是跳出这个游戏的世界,超越这之上的。
“这些乱七八糟的、剧中人无从知晓的各种知识的主持人和保管者” 才是 The Keeper of Arcane Lore的含义。
所以不仅仅是“保密”、“不让玩家知道”这么简单的层面。规则书也不是什么“秘密”,而是知识。

所以,如果一定要选出一个,我选择“守秘人”。除了“保密”以外,更有“奥秘知识”这个属性。
反正不管最后国内翻译成怎样,我跑团如果要用,肯定是用“守秘人”。
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 粉毛提督七宫涟2017-05-25, 周四 09:14:55
初版大佬出现了!求初版扫图!
主题: Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
作者: 他化自在天2017-05-25, 周四 12:16:39
/me 膜拜