作者 主题: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名  (阅读 11492 次)

副标题:

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #10 于: 2017-03-14, 周二 15:32:40 »
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?
感觉完全没差(笑

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #11 于: 2017-03-14, 周二 15:37:25 »
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?
感觉完全没差(笑
是啊……完全没差嘛!

离线 巫筮

  • Peasant
  • 帖子数: 5
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #12 于: 2017-03-14, 周二 15:41:48 »
Believer既然是与无信者(Nonbeliever)”相对
那么用泛灵论者比较合适,相信有神但不一定信仰神

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #13 于: 2017-03-14, 周二 15:51:40 »
Believer既然是与无信者(Nonbeliever)”相对
那么用泛灵论者比较合适,相信有神但不一定信仰神
建议仔细看一下规则书的相关条目,不要盲目揣测,因为nonbeliever在7th里肯定是非信者,而不是无信者。
一个天主教徒显然是有信仰的人,但他不是(Cthulhu Mythos Entities的)believer.
« 上次编辑: 2017-03-14, 周二 15:53:43 由 街猫口喵 »

离线 ragnarok1992

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #14 于: 2017-03-14, 周二 16:35:06 »
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?

其實跑CoC雖然用「角色卡」比較多,但如果放寬到所有TRPG遊戲,用「角色紙」的更多 :D
« 上次编辑: 2017-03-14, 周二 16:39:51 由 ragnarok1992 »

离线 ragnarok1992

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #15 于: 2017-03-14, 周二 16:39:25 »
「秘」和「密」的問題,我看我手邊的字典兩者都有隱藏不宣露的意思,但是「秘」的這個意涵僅做形容詞,「密」則可以做形容詞或名詞,因此我認為「守密人」比較合適

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #16 于: 2017-03-15, 周三 14:20:22 »
统计一下结果
Stealth 潜行
Believer 相信者
Build 体格
Perception rolls 洞察检定
Point-Blank 抵近射击
Bout of Madness 疯狂发作

以下为暂定名
Obscure Clue 晦涩线索?
Obvious Clue 明显线索?
Handout 跑团材料?

最后,欢迎大家踊跃投票……

离线 wonder destiny

  • Peasant
  • 帖子数: 1
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #17 于: 2017-03-15, 周三 14:27:46 »
我比较喜欢守秘人的说法...我个人的认为这里的秘不是指秘密而是指知晓神秘却避而不谈

离线 忌火起草-Hank·Williams

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 30
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #18 于: 2017-03-15, 周三 14:30:46 »
支持守秘人!
看了下秘和密的释义
除了两者统表的 不公开的这个翻译之外
秘还有珍贵罕见意思,比如秘宝,秘籍
守秘人不单是保守那些秘而不宣的东西,同时也说明了这些东西的珍贵罕见!

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #19 于: 2017-03-15, 周三 15:00:40 »
在Keeper of Arcane Lore中,Arcane不仅有秘密的意思,也有神秘、秘传的意思。
故咱认为“守秘人”更合适。