作者 主题: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名  (阅读 11381 次)

副标题:

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 于: 2017-03-13, 周一 01:22:46 »
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1270
  • 苹果币: 3
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #1 于: 2017-03-13, 周一 10:30:54 »
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……

1、(Keeper)守密人 这个我自己群里也讨论过,而且由于秘和密现代已经同音,重要性很低,可以投票解决。
2、(Movement Rate)移动速度等级 书中其他部分提到的时候可以一概使用MOV。
3、(Stealth)潜行 保留意见。即便最后讨论出应该用女仆装当技能名字,我开团的时候也要叫潜行的。
4、(Believer)相信者 这个是第九章新出概念,和“无信者(Nonbeliever)”相对,指的是调查员是否相信神话存在,如果有更好的译名可以提出来。
6、(Perception rolls) 洞察 可以保留。insight可以直接改成察言观色或者洞悉
7、(Point-Blank)近距离射击?
8、(Handout)文字材料 这个值得好好讨论,中文毕竟不能像日语直接用片假名糊弄过去。词典里面的解释是“a paper containing a summary of information or topics which will be dealt with in a lecture or talk.”对应的汉语是“讲义、提纲、文字材料”。
9、10 晦涩的、显明的应该可以,具体怎么样还要看第十章翻译的反映……如果译者采用了其他词语,再改就可以了。
« 上次编辑: 2017-03-13, 周一 10:39:13 由 粉毛提督七宫涟 »
如果有发布帖打开链接已经被取消了,试试这个:
ssazanami.ysepan.com

离线 SORA

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 112
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #2 于: 2017-03-13, 周一 13:40:17 »
首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?

然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。

以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”

新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?

最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?

还请各路dalao能够不吝赐教……
小建議
1. [Keeper] 守密人吧 神秘知識的守密人 (小小的南方人意見 守密人比較易讀 守秘音像手臂)
2. [MOV] 移動速率或是移速會比較好吧 MOV是要用來計算movement action數 2邊很容易混亂掉
3. [stealth] 本身是名詞用潛行感覺還可以 6版sneak和stealth的描述基本上相同 本身英文6版就是技能名用sneak而描述反而更像stealth(字面意思上) 所以7版感覺是更正
4. [Believer] 信徒、信者
5. [Build] 體格值比較易理解
6. [Perception rolls] 洞察沒有大問題
7. [Point-Blank (shooting)] 抵近射擊好像是軍用戰術正名
8. [Handout]資料文件
9&10. 晦澀的、顯明的都很好


离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #3 于: 2017-03-13, 周一 14:34:14 »
1、(Keeper) 从这个角度来说,守秘人更好一点把。
2、(Movement Rate) 试试“移动速率”?。
3、(Stealth) 感觉就叫潜行其实也不会有什么歧义。
4、(Believer) 信者 (其实叫相信者或者信者都行,主要是nonbeliever宜称“非信者”而不是“无信者”。同时信者和非信者相对似乎更舒服一点。
6、(Perception rolls) DND那边是叫做“感知”吧?似乎比洞察更加靠谱一些?
7、(BUILD) siz=>体形,build=>体格,中文含义OK。
8、(Point-Blank) “近距离/近距离射击”+1
9、(Handout) 查了规则书,实际上是指“KP手动递出去的文件材料”。真的就是字面意义上的hand out...网团环境下这个概念其实挺模糊的。
叫做“线索材料”如何?
9、10 显性线索,隐性线索。(更能突出两者相对)

离线 粉毛提督七宫涟

  • 清楚系粉毛
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 1270
  • 苹果币: 3
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #4 于: 2017-03-13, 周一 14:56:56 »
额,believer当时还有个方案叫“信其有者”和“信其无者”,后来没用上……
如果有发布帖打开链接已经被取消了,试试这个:
ssazanami.ysepan.com

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #5 于: 2017-03-13, 周一 15:21:03 »
说起来,bout of madness我还是觉得翻译成“疯狂发作”更好。


离线 ragnarok1992

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #6 于: 2017-03-13, 周一 16:04:23 »
说起来,bout of madness我还是觉得翻译成“疯狂发作”更好。

我還正想問各位怎麼翻譯這個東西

我自己發給自家PL看的簡介裡面是翻譯成「錯亂期」

离线 街猫口喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 957
  • 苹果币: 5
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #7 于: 2017-03-13, 周一 16:08:07 »
其实就是“发作期”。

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #8 于: 2017-03-14, 周二 15:09:49 »
感谢各位的意见~
大约下个版本(1.0版)就能把这些译名全部统一

目前还有一个问题就是……
“人物卡”还是“角色卡”
和“守密人”还是“守秘人”一样,目前社区内两种说法都有使用,似乎繁体中文圈用“角色卡”更多一些
大家怎么看?

离线 秋叶EXODUS

  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 910
  • 苹果币: 4
Re: 关于7版翻译中尚存争议的几个译名
« 回帖 #9 于: 2017-03-14, 周二 15:13:47 »
小建議
1. [Keeper] 守密人吧 神秘知識的守密人 (小小的南方人意見 守密人比較易讀 守秘音像手臂)
2. [MOV] 移動速率或是移速會比較好吧 MOV是要用來計算movement action數 2邊很容易混亂掉
3. [stealth] 本身是名詞用潛行感覺還可以 6版sneak和stealth的描述基本上相同 本身英文6版就是技能名用sneak而描述反而更像stealth(字面意思上) 所以7版感覺是更正
4. [Believer] 信徒、信者
5. [Build] 體格值比較易理解
6. [Perception rolls] 洞察沒有大問題
7. [Point-Blank (shooting)] 抵近射擊好像是軍用戰術正名
8. [Handout]資料文件
9&10. 晦澀的、顯明的都很好
普通话里“秘”和“密”的读音不是完全一样吗……
(虽然连读时后者念轻声