首先是COC中的游戏主持Keeper,全称Keeper of Arcane Lore
这个词组到底应该译为“守密人”还是“守秘人”?
然后是在7版变得重要起来的属性MOV,全程Movement Rate
目前的7版译稿中同时存在多种译法:移动、速度、移动速度等级、移动力
似乎几种译法都无法做到信达雅。
以及技能Stealth,原本准备将其译为潜行,但遭到清水老大的强烈反对
6版的潜行原文为Sneak,和7版的Stealth不是一个单词。Stealth合并了6版的潜行和躲藏(Hide),故清水老大使用了新译名“隐秘行动”
新概念Believer,目前译为相信者
新属性Build,目前译为体格
疑似新概念Perception rolls,目前译为洞察检定,但七宫前辈认为这一翻译不妥
老概念Point-Blank,目前译为抵近射击,6版为近距离平射
这几个词是否有更好的译法?
最后是几乎从未讨论过的模组相关名词
***Handout:守密人交给玩家的文件或其它东西,通常是一些线索。
***Obscure Clue:如果玩家未能通过洞察检定(Perception skill rolls),守密人可以决定不提供的线索。p203
***Obvious Clue:守密人认为是必要的线索,可以轻易将之交给玩家。p202
这三个词该怎么翻译比较信达雅呢?
还请各路dalao能够不吝赐教……
1、
(Keeper)守密人 这个我自己群里也讨论过,而且由于秘和密现代已经同音,重要性很低,可以投票解决。
2、
(Movement Rate)移动速度等级 书中其他部分提到的时候可以一概使用MOV。
3、
(Stealth)潜行 保留意见。即便最后讨论出应该用女仆装当技能名字,我开团的时候也要叫潜行的。
4、
(Believer)相信者 这个是第九章新出概念,和“无信者(Nonbeliever)”相对,指的是调查员是否相信神话存在,如果有更好的译名可以提出来。
6、
(Perception rolls) 洞察 可以保留。insight可以直接改成
察言观色或者
洞悉。
7、
(Point-Blank)近距离射击?
8、
(Handout)文字材料 这个值得好好讨论,中文毕竟不能像日语直接用片假名糊弄过去。词典里面的解释是“a paper containing a summary of information or topics which will be dealt with in a lecture or talk.”对应的汉语是“讲义、提纲、文字材料”。
9、10
晦涩的、显明的应该可以,具体怎么样还要看第十章翻译的反映……如果译者采用了其他词语,再改就可以了。