作者 主题: 【第三方】关于Sphere的译名  (阅读 2048 次)

副标题: pf1的第三方当然在pf1讨论区

离线 Fifholz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 0
【第三方】关于Sphere的译名
« 于: 2021-12-15, 周三 00:44:56 »
不知道果园上关注这个第三方系统的人有多少

魔域武域那个系统现在要迎来一个新的兄弟:一种以技能为主题的域。就目前的preview来看设计了很多围绕技能的能力和玩法,应该会是个很好的扩充。

不过这里牵扯出来一个历史遗留问题,Sphere应该翻译成一个什么样的两字词语比较合适?还是说保持单字比较好?

虽然最早的时候因为Sphere系统内只有Magic Sphere,所以直接翻译成魔域是合适的。随着武域Combat Sphere出现,很多场合上出现了可以同时指代魔域和武域的泛指Sphere出现,这些地方直接翻译成域一个字读起来总觉得别扭 :em006

然后到了现在,除了技域(姑且先这么叫)以外,还有个正在playtest的用来捏背景和种族的一个toolbox型的域类,叫Origin Sphere。这个又该怎么取它的名字,源域吗

总之起名废现在遇到了很大的问题。姑且比较希望找个合适的两字词语,然后把过去的魔域变成魔法xx,武域变成战斗xx,类似的有技能xx和起源xx。

想了想决定把这个发出来问下大家的意见

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #1 于: 2021-12-15, 周三 01:20:53 »
瞅了一眼,有点玄幻了,比起九剑可能意外地更适合九剑流译法……意思上怎么看都是 功法 :em006
那个 Practitioner 直接写的是选一个 martial tradition ,武术功法使用人。
« 上次编辑: 2021-12-15, 周三 01:32:22 由 希尔 »
见证了丢人的币+1

离线 张辽

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1019
  • 苹果币: 4
  • 年轻的人啊,去读陀思妥耶夫斯基吧,那里有你要的所有答案。
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #2 于: 2021-12-15, 周三 10:40:42 »
但我觉得“武域”还蛮酷的
有没有想写小说的少年啊,可以找我涅。

独阅读

欧陆风云
PF私用翻译

1人话是一种接近失传的语言,地球上活着的会说人话的人应该没有超过一百个。
2耶稣:你们中无罪的,可以拿石头打她。
众人一听纷纷拿起石头争先恐后将其砸死。

离线 Fifholz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 0
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #3 于: 2021-12-15, 周三 16:27:56 »
瞅了一眼,有点玄幻了,比起九剑可能意外地更适合九剑流译法……意思上怎么看都是 功法 :em006
那个 Practitioner 直接写的是选一个 martial tradition ,武术功法使用人。
画风上其实和九剑流还是差很远的。你看那些个sphere有boxing、fencing之类的东西,我有点想象不出来菜刀侧的域怎么取名字。

不过说到martial tradition,这个确实也是问题。目前来看skill sphere的配套源流是trade tradition,这个我一看到就蒙了 :em006

但我觉得“武域”还蛮酷的

不讨厌这个译名本身。现在是一是这种命名方式拓展性有点差,不好推广到origin sphere和skill sphere上;二的话主要还是现在缺一个泛指各种域的译名。

当然直接就叫域也不是不行。

离线 勒拿之眼

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 158
  • 苹果币: 1
  • 元气满满!
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #4 于: 2021-12-16, 周四 01:47:53 »
圈子  :em001(别打我!!)

 :em016 涉猎范围这么广的确不太好翻译,坚持翻译成“域”也很难和后面的技能和起源搭配上,考虑到“领域”被占了,也许试试“门类”“品类”“部类”这种稍有意译的选择?...

当然,还要用域的话,那“境域”“界域”之类的似乎也可以 :em004

离线 Fifholz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 0
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #5 于: 2021-12-17, 周五 00:04:14 »
圈子  :em001(别打我!!)

 :em016 涉猎范围这么广的确不太好翻译,坚持翻译成“域”也很难和后面的技能和起源搭配上,考虑到“领域”被占了,也许试试“门类”“品类”“部类”这种稍有意译的选择?...

当然,还要用域的话,那“境域”“界域”之类的似乎也可以 :em004

门类品类之类的也太……
至于境域和界域倒是会积极考虑的,如果一定要硬凑个两个字的称呼,感觉这两个确实还行。

离线 张辽

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1019
  • 苹果币: 4
  • 年轻的人啊,去读陀思妥耶夫斯基吧,那里有你要的所有答案。
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #6 于: 2021-12-17, 周五 00:58:17 »
范式() :em001
有没有想写小说的少年啊,可以找我涅。

独阅读

欧陆风云
PF私用翻译

1人话是一种接近失传的语言,地球上活着的会说人话的人应该没有超过一百个。
2耶稣:你们中无罪的,可以拿石头打她。
众人一听纷纷拿起石头争先恐后将其砸死。

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 【第三方】關於Sphere的譯名
« 回帖 #7 于: 2021-12-17, 周五 09:50:05 »
Trade tradition 藝道源流?技法源流?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 Fifholz

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 149
  • 苹果币: 0
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #8 于: 2021-12-17, 周五 15:26:22 »
Trade tradition 艺道源流?技法源流?
可能艺道会好些,技法用的太多了。而且目前来看skill sphere除了渗透调查社交以外还有表演草药学学术之类的东西。
范式() :em001
这已经听着像职业而不像能力组天赋组了(

离线 十六夜攸

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 186
  • 苹果币: 0
  • 一般路过触手怪x
Re: 【第三方】关于Sphere的译名
« 回帖 #9 于: 2021-12-17, 周五 15:36:56 »
额...道界? :em013

magic sphere→魔法道界
combat sphere→战斗道界
skill sphere→技艺道界
origin sphere→起源道界
讨论,都可以讨论,思想与经验显然是交流之后——
等等...那个又黑又粗又大的东西是什么!?
不要朝我开炮啊——!#逃走