作者 主题: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新  (阅读 1446 次)

副标题: 难我天?

线上 萧永念

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 2
【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 于: 2023-10-09, 周一 21:55:18 »
众所周知召唤天界生物和天界召唤术的歧义已经是5e的顽疾,因此译者们打算把法术翻译换掉,但是“咒唤”听着怪其他翻译又没代表性,于是我提出了新的方案

conjure,倾向于召唤实际存在的生物,根据读音和中国传统“急急如律令”我的意见是,翻译为“口呼锐”,即口呼锐-天界生物,口呼锐-野兽

summon,倾向于根据生物大类的特点现场制造躯体,临摹特征,根据读音,我的意见是,翻译为“速摹”,即速摹-天界生物,速摹-野兽

各位觉得如何 :em001
刺猬浑身都是刺,他不是在挑刺,就是在挑刺的路上。这并不是对他人的批判,而是对自我的升华。
爬!来啊!对线啊!天不生我刺猬,键道万古如长夜!

熊猫发鲨齿圣骑士(20/20)
猫猫头胆小魔术师(14/?)

在?接个单?5E惑星私设交易市场欢迎您的光临

新人别加私设群哦~817266867 DND5E私设极星交汇宇宙
最新版不全书发布,书内勘误、纠错请入 923231169 DND5E不全书之影-贺50周年-

离线 调零

  • 史莱姆娘生态研究员
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 848
  • 苹果币: 1
  • 已经不是骰主了
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #1 于: 2023-10-09, 周一 21:59:10 »

离线 aslan

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 133
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #2 于: 2023-10-09, 周一 22:01:48 »
:em001不无道理
诸神晦暗不明,堕落如影相随。

离线 TheN

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 907
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #3 于: 2023-10-09, 周一 22:08:49 »
草!
因为这个方案实在是太草了以至于我没办法说出其它的话。

线上 geeky_kappa

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 362
  • 苹果币: 1
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #4 于: 2023-10-09, 周一 22:13:17 »
草,什么音译大师
不过
劇透 -   :
我觉得,一种可以是召集术、传唤术、征召术
另一种可以是显现术、生成术、成形术
最后♥️来自深言达意


离线 Amethyst Dragonlord

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 369
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #6 于: 2023-10-09, 周一 22:23:22 »
歌之以息,巨龙之嗣;
歌唱往昔第一世界,支离破碎为无垠现实。
歌唱巴哈姆特与提亚马特,悼其辛劳造物毁于一朝。
亦歌唱萨迪沃,神识散作细微万千。
歌之以息,巨龙之嗣:
汝当继承龙神的伟业
君临往昔第一世界——尽管它已是破碎过往。

离线 Teacup_N

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 62
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #7 于: 2023-10-09, 周一 22:23:57 »
众所周知召唤天界生物和天界召唤术的歧义已经是5e的顽疾,因此译者们打算把法术翻译换掉,但是“咒唤”听着怪其他翻译又没代表性,于是我提出了新的方案

conjure,倾向于召唤实际存在的生物,根据读音和中国传统“急急如律令”我的意见是,翻译为“口呼锐”,即口呼锐-天界生物,口呼锐-野兽

summon,倾向于根据生物大类的特点现场制造躯体,临摹特征,根据读音,我的意见是,翻译为“速摹”,即速摹-天界生物,速摹-野兽

各位觉得如何 :em001

晚清古早翻译直呼后继有人 :em001

离线 維克那

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 607
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #8 于: 2023-10-09, 周一 22:34:43 »
批判片假名,理解片假名,加入片假名

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #9 于: 2023-10-09, 周一 23:03:56 »
改一个为“祈唤”?
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。