作者 主题: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新  (阅读 1445 次)

副标题: 难我天?

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4153
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #20 于: 2023-11-24, 周五 14:46:06 »
要是大清未亡现在的龙与城应该是这个样子的
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔

离线 dndfans

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 110
  • 苹果币: 1
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #21 于: 2023-12-05, 周二 16:58:24 »
众所周知召唤天界生物和天界召唤术的歧义已经是5e的顽疾,因此译者们打算把法术翻译换掉,但是“咒唤”听着怪其他翻译又没代表性,于是我提出了新的方案

conjure,倾向于召唤实际存在的生物,根据读音和中国传统“急急如律令”我的意见是,翻译为“口呼锐”,即口呼锐-天界生物,口呼锐-野兽

summon,倾向于根据生物大类的特点现场制造躯体,临摹特征,根据读音,我的意见是,翻译为“速摹”,即速摹-天界生物,速摹-野兽

各位觉得如何 :em001

我认为恰恰相反,
conjure 是对某种特定物或生物的真实创造,

summon 则是对已存在的具体物或生物的召唤, Drawmij’s Instant Summons 这个法术是一个很好的例子。

因此大多数召唤,比如召唤动物,召唤元素生物等等都用conjure,而当被召唤物或者生物是一个具体存在时应当用summon,比如召唤某个特定的恶魔的召唤仪式。

我给出的翻译建议是

conjure  召来

summon 召唤

离线 调零

  • 史莱姆娘生态研究员
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 848
  • 苹果币: 1
  • 已经不是骰主了
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #22 于: 2023-12-05, 周二 17:01:50 »
conjure 是对某种特定物或生物的真实创造,
不,官方定义现在是“召唤出精魂,但以精魂原本形态而非以实体生物的形式出现”的法术

离线 jiumire

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 45
  • 苹果币: 0
Re: 【投票】关于summon和conjure的翻译更新
« 回帖 #23 于: 2023-12-07, 周四 03:48:45 »
我觉得conjure用咒唤术挺好的,发音相近,还和咒法conjuration有关。

Summon倒是可以区分更明显一点,比如说“xx召来”,不要带“唤”免得和咒唤弄混。