作者 主题: Talent 的譯名...  (阅读 13001 次)

副标题: 大家提議一下吧?

离线 维汐

  • Wish
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1102
  • 苹果币: 2
  • Wish
Talent 的譯名...
« 回帖 #20 于: 2007-08-22, 周三 15:40:56 »
的确……习惯懒得改……

不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。

就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
事实证明,再潜水的废柴,八、九年后发贴量也能上千的~\(≧▽≦)/~

离线 jasonway

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #21 于: 2007-08-22, 周三 15:45:19 »
玩过WOW的新人(可能为数众多)也许还会觉得很亲切..... :em023  

离线 好味

  • 好酷酷
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1734
  • 苹果币: 8
Talent 的譯名...
« 回帖 #22 于: 2007-08-22, 周三 15:45:25 »
我已经译成才能了 :em007  
强者40K·世纪初的奇妙冒险物语

离线 yunalesca

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 66
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #23 于: 2007-08-22, 周三 23:42:36 »
“奇才”
“特长”
“禀赋”
 
其实翻译成“天赋”没什么大不了吧……
 
“这个人有使剑的天赋”
 
当然他用剑越得多,其剑术方面的天赋才能就越能显现出来
 
也就显得是“升级以后得到的能力”了
 
举个武侠的例子

拿张无忌来说,他是有武学智慧的
 
但是没有练九阳之前,他是没那么快学会乾坤大挪移。
 
而如果没有武学知识的累积,那么恐怕也学不会张三丰的太极拳。
 
所以说,译成“天赋”,也无不妥。
 
 

离线 earthmoon

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 537
  • 苹果币: 0
    • http://
Talent 的譯名...
« 回帖 #24 于: 2007-08-23, 周四 10:44:47 »
天赋可以的。

天赋的东西也不见得生下来就有,比如“天赋人权”……
我路过山的时候山不说话
我路过海的时候海不说话  
我乘着的毛驴一步一步滴滴答答 
我带着的倚天喑哑 
人们说我爱着杨过大侠 
找不到所以在峨嵋安家 
其实我只是爱山中的烟雾 
象十六岁那年绽放的烟花

离线 AlfredBlastatt

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 108
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #25 于: 2007-08-23, 周四 10:52:46 »
天赋人权?

天赋就是指自然赋予;生来就具备

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Talent 的譯名...
« 回帖 #26 于: 2007-08-23, 周四 11:23:36 »
引用
不改的话,让已经入门的人少了一事,但却让未来漫长发展中加入的新人们面临理解障碍。

就象冥王星终究得承认不是大行星一样,有误的东西,还是该恢复真身比较好……呃,个人意见 ^_^
而且词汇上的歧义,越早修改越好
完全同意. 不然我才不會管甚麼譯名... 反正偶習慣直接用英文. :em007
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 Andor

  • Peasant
  • 帖子数: 28
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #27 于: 2007-08-23, 周四 12:18:58 »
引用
天赋吧,遵循wow的译法好了,我觉得很不错
wow和d20没关系吧?不必考虑wow怎么翻译的。
如果wow中的talent和dnd4中的talent不同,反而应该起一个不同的译名才不容易混淆。

dnd3e里面也有talent这个词,指的是零级异能,不过这倒没什么问题,毕竟cantrip和orison也没几个人记得是什么。

离线 mimir

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3946
  • 苹果币: 0
Talent 的譯名...
« 回帖 #28 于: 2007-08-23, 周四 12:27:03 »
关于习惯的问题,提几个意见:
1 WOW玩家群体不等于D&D玩家群体。
2 “天赋”作为非专有名词,其词义习惯的形成和改变必须经由更长远广泛的时空量度。
3 据我预计,WOW对“天赋”一词的特殊使用方式不会得到固化,将来若有回顾,只会视其为误译,而不会视为词义演变的转折点。

顺便re:直接用原文最省事。
Aa' i'sul nora lanne'lle
Aa' menle nauva calen ar' ta hwesta e' ale'quenle
Aa' menealle nauva calen ar' malta
Aa' lasser en lle coia orn n' omenta gurtha

Amin harmuva onalle e' cormamin
Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar
Amin naa lle nai, a'maelamin
Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Talent 的譯名...
« 回帖 #29 于: 2007-08-23, 周四 12:34:35 »
直接用原文就不用翻譯了... 我在果園跟好些認不出基本技能和法術的人跑過. 雖然我也聽不明白很多法術的中譯... "虔\? 哦, 虔\之盾. 祝聖 是 Bless?? Hallo???" 給果都不是...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯