作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19079 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #30 于: 2014-06-10, 周二 17:34:53 »
我好奇查了一下,Pathfinder 的命名沒有甚麼特別的意思或願景。事實上它(雜誌)差點就要被名為"狗頭誌" (Kobold)。

原文: paizo.com/paizo/blog/v5748dyo5ldp4?Paizo-Publishings-10th-Anniversary

下圖是命名會議中的筆記。大家想了一堆字出來然後開始互相組合找新名字,例如 "星劍" "晨星" "古墓踢門"。
你可以看見左下角,path 的右邊就是 finder。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #31 于: 2014-06-10, 周二 17:36:16 »
这简直就是狂欢 :em003
随便拆2个词出来都是味道十足(?) :em020
劇透 -   :
还有他们字写得真烂
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
« 回帖 #32 于: 2014-06-10, 周二 17:41:08 »
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #33 于: 2014-06-10, 周二 17:43:27 »
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》

我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 密银马甲

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2515
  • 苹果币: 4
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #34 于: 2014-06-10, 周二 17:46:17 »
敢问路在何方

从今天起我就不是BON太君了……而是BON太DOG·QB。

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #35 于: 2014-06-10, 周二 17:59:02 »
其實似乎目前普遍譯成"尋路者"...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 涅薇儿·德拉诺尔

  • 世间万物都需要锱铢必较
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5996
  • 苹果币: 6
  • LV5滥弱
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #36 于: 2014-06-10, 周二 18:03:04 »
开山大爹
下辈子一定要当个蛮子,免得想太多。
帕拉丁冲锋破鞋必出1,这是一种真理
每当我出carry的时候总有人抢中路,每当我出辅助的时候总让我去中单
自从当了DM,豁免骰那是一个比一个大……
[21:54] <玛多卡> .r d20+13 出1我就掀桌
[21:54] <DnDBot> 玛多卡 投擲 出1我就掀桌: 1d20+13=(1)+13=14

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
« 回帖 #37 于: 2014-06-10, 周二 18:09:19 »
《道在何方》
《大道茫茫》
《大道獨行》

我相信這些譯名非常忠實地反映了 Paize 眾當時的心境...
是o!不是e!
* 沉淪皇 工整病發作
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 胡子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1851
  • 苹果币: 1
    • http://mylogs.blog.sohu.com/
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #38 于: 2014-06-10, 周二 18:10:22 »
我好奇查了一下,Pathfinder 的命名沒有甚麼特別的意思或願景。事實上它(雜誌)差點就要被名為"狗頭誌" (Kobold)。

原文: paizo.com/paizo/blog/v5748dyo5ldp4?Paizo-Publishings-10th-Anniversary

下圖是命名會議中的筆記。大家想了一堆字出來然後開始互相組合找新名字,例如 "星劍" "晨星" "古墓踢門"。
你可以看見左下角,path 的右邊就是 finder。
太不认真了……TvT :em006
有人管这叫懒惰,我称其为深思。

离线 弑君者伊恩

  • 但他举起了投枪!
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 4153
  • 苹果币: 3
    • 卷轴之路TRPG
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #39 于: 2014-06-10, 周二 18:29:14 »
我在团里用的是“寻道者”,同楼上所说他们这里涉及到一个“道path”的问题

寻路者突出不了这个主题,问道者太东方向了

不过作为规则译名,我认为在任何情况下都应该保留Pathfinder的原文。(只要没有作为正式中文出版物)
始终如一的男人。

  规则链接点我。专区链接
关于PF1魔战士魔战士随笔