作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19384 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 zyn

  • Peasant
  • 帖子数: 11
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #50 于: 2014-06-10, 周二 22:21:14 »
先行者
单纯只是觉得这么叫够装逼
+1
虽然选了其他但也没啥新点子,咱觉得先行者不错,够装逼
不过称呼上还是习惯称PF就是

离线 sleepinglord

  • 睡教觉主
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4828
  • 苹果币: -1
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #51 于: 2014-06-10, 周二 22:22:33 »
者可以换成人,兵,卒,军,众,等等
设定控。比快乐多的人思路广,比思路广的人快乐多!
3R DIY:PF1 DIY:

离线 橡木盾

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 302
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #52 于: 2014-06-11, 周三 00:42:22 »
认为不投票看不到结果真不友好的人路过。
路人

离线 Ellesime

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 13054
  • 苹果币: 667
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #53 于: 2014-06-11, 周三 06:11:50 »
当前结果:

寻路者:20
探路者:1
其它:15

我可以不投票看结果耶!

离线 OckhamTheRazor

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 5548
  • 苹果币: 3
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #54 于: 2014-06-11, 周三 06:51:11 »
权限鹌鹑!  :em014

离线 原子能青蛙

  • 翻譯組
  • ****
  • 帖子数: 5104
  • 苹果币: 5
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #55 于: 2014-06-11, 周三 07:23:23 »
虽然寻路者确实没什么味道,不过用习惯了也就懒得改了。

作为一个游戏的名字未必一定要追求高大上,顺口即可。

反正我在翻译的时候遇到“Pathfinder RPG”这几个字的时候一律不翻译。
劇透 -  签名折叠:

离线 狗熊有敌

  • 向人外控进发
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 563
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #56 于: 2014-06-11, 周三 09:28:20 »
所以说直接音译啦(逃

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #57 于: 2014-06-11, 周三 09:33:56 »
呜喵~
主要是很想找找“者”之外的译法
不过不用“者”字又要看起来通俗易懂的话,着实好难……
柏芙菲德。一看就知道是名字。

或者 "先驅"。不需要跟"者"。
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 他化自在天

  • 圆力与我同在
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4381
  • 苹果币: 1
  • 举头三尺有圆神
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #58 于: 2014-06-11, 周三 09:37:26 »
胖次放大!

离线 四月

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4459
  • 苹果币: 15
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #59 于: 2014-06-11, 周三 09:39:05 »
论坛ID期望译名
Falengel问道者
Lomias/Ellesime求索者
低血糖的怪兽探路者
月夜白雨/弑君者伊恩       寻道者
Dya探寻者
克拉泽寻路人
佐鳥カナコ歷史追尋者等
小丑伊沃儿探险者
Crawling Adipose導途者
他化自在天/zyn先行者

所谓众口难调,恩……可见一斑(为什么我要做成表格形式呢?)
其实我也知道大家PF或者Pathfinder的名字叫惯了(事实上我自己也是这么叫的,大概也不会在私下说 ‘寻路者角色扮演如何如何’)
也无意改变大家的使用习惯或者一定要做个什么姿态强加一个中文译名
只是作为一个苦力……在翻译某些世设内容时看到单独摆出来的这个词,强迫症犯了 :em003
设立这个投票只是觉得作为在内海设定中也存在的词汇,Pathfinder这个词还是严肃对待一下比较好
没有团,为什么还要翻译规则呢?
当然是为了友情了