作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19078 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 好猫咪咪

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1401
  • 苹果币: 1
    • 豆瓣
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #70 于: 2014-06-11, 周三 16:54:59 »
从那张图来看,他们应该只是随便选了两个觉得酷炫的拼起来?

所以寻道者可能会比较好··


当然最后还是会写作PF,如同3R4e——没有人能阻挡群众偷懒的步伐!


(除非搜狗
格斗不管你怎么努力,都无法排除“择”这个要素。
不管怎么努力,也绝对无法发现100%的胜利法。

结论是,尽可能地去理解对手。
唯此一条。
因为虽然没有绝对不败的“零择”,但只要对方也是人类,不管出什么样的“择”,都一定会有相应的“提示”存在的。
超魔咒使手册
PF武力排行
3R/PF法师基础知识(施工中)

离线 小狼希诺

  • 白狼天狗
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1251
  • 苹果币: 10
  • 是只可爱的冬狼w
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #71 于: 2014-06-11, 周三 19:10:44 »
寻路者比较好。
当然叫帕斯法艾德我也没有意见  :em021
我不知道你们在说什么,因为我只是一只傻狗。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #72 于: 2014-06-11, 周三 21:50:27 »
其實我贊成探路者,可我更提議譯作「探索者」,所以投了其他一票。
引用
根据设定,这个组织是专门追寻失落在历史中的过去的“道”(就是path),来获得失落的知识和历史。但是组织并不是以利益和权力而追寻这些道,只是单纯的寻找恢复那些失落的东西。副业是与此同时打倒那些坏蛋。
所以如果是探路者和寻路者里选,那肯定是寻路者
期待更好的译名。
另……《寻道者》
請問第一段的說法是出自pathfinder chronicles campaign setting,又或是哪一本書?

我先節錄一下Guide to Pathfinder Society Organized Play (v3.0.2)中的內容(節譯部分內容)
引用
The Pathfinder Society
pathfinder協會創立至今已超過400年。
其歷史被勇敢英雄們的勇武功績裝飾,一直令內海地區的人們所嚮往著。成員有寶藏獵人、探險家、盜墓者、歷史學家以及流浪者,他們全都旅跡至世界的盡頭,尋找擁有毀滅世界力量的先史遺物,或是追求早於神話時代便存在的謎團的答案。英雄們勇敢前往藤蔓叢生的密林遺跡、覆滿凍雪的孤峰,或是烈陽燒灼的砂漠,發掘出埋藏於悠久光陰中的墳墓或紀念碑。

pathfinder們會旅行前往遠方,找出被隱藏的秘密,試圖聯繫起世界那未明的歷史。在過程中積累了知識,也提高了協會的評價。

在冒險途中,pathfinder會留下詳細筆記與地圖,並將其功績一併記錄下來。在任務完成時,將該份紀錄提交予各自的上司(各地區的Venture-Captain),Venture-Captain會對該份文書做全面的評估分析(必要時會使用預言術)。若有特殊卓越的貢獻便會向Absalom的Decemvirate報告。Decemvirate會編輯不定期刊行的Pathfinder Chronicles,並刊載這些報告中的最棒的故事。發行的Pathfinder Chronicles會配送至各Venture-Captain處,再送抵各地的pathfinder手中。

協會沒有對各成員加諸任何道德上的義務,因此不會過問成員的出身種族、信仰和加入動機。在任何時候,無論是召喚惡魔的Chelaxian、Andoren的自由戰士、追求古代遺物的Osirian死靈術師或是友善的Taldan說書人,pathfinder lodge都能一視同仁地接納。

pathfinder們尊重其他成員的權利,除了彼此援助之外不會干預其它事務。pathfinder society的情報,請參考現在發行中的《Pathfinder Chronicles Campaign Setting》或《Pathfinder Chronicles: Seekers of Secrets》

引用
The Pathfinder Chronicles
與Pathfinder Society沒有聯繫的無名學者或盜墓者們不過是一群對解開世界之謎的偉業毫無貢獻的愚蠢之徒。他們對隱藏在財寶背後的來歷--對滅亡種族的文化或歷史研究完全不在意,也不進行記錄就脫手將之賣掉。正是因為這一點,才是需要pathfinder們特別存在的理由。

Chronicles記錄了協會的功績--幾世紀以來所收集的勇敢貢獻,為組織全體共有的書籍。幾乎每一本都詳細記載了地圖、陷阱的圖解,報酬率極高或是異常危險的地點。普通的寶藏獵人或奇怪的教士,或是富裕的古物蒐藏家們都盡其所能去獲得這分刊物的抄本。若是數冊的套書在一般市面上流通時喊價達數千gp也不奇怪。

所有的pathfinder們都盼望有朝一日自己的功績能被寫入Pathfinder Chronicles的特別記事中被永遠留存下來。
從上書的內容來看,pathfinder並不僅追求失落的歷史,也包含了地理和其他知識上的探求,視野和新地點的開拓。這麼看來,他們所做的是探明未知,是在空間和時間兩種尺度上的探究。

至於作者群的原意如何,在這遊戲名稱已經發展出更多相關內容的現在,我們幸運地能在更成熟的時機為這個角色扮演遊戲決定更全面貼切的譯名。

我覺得並不是很需要將path和finder拆開來譯,畢竟因為這些pathfinder並不是真的在找「路」,或是在東洋文化圈被引申成另一種意義的「道」,我們可以就其「探索的人」、「開拓的人」、「先驅」這層意義來著手。因此我個人覺得「探索者」比「探路者」稍微好那麼一點點。

另外就像佐鳥姊姊說的,在決定這個譯名時,可以將其他相關的名詞也考慮進來。

例如像探索者協會(Pahfinder Society)、探索者誌(Pathfinder Chronicles,由於內容不太像史書,所以譯作編年史不太貼切)、探索者會所(Pahfinder Lodge)等等。


最後,看到這一篇時我居然先想到的是一本同名的書,是歷史地理學者Felipe Fernández-Armesto寫過的一本講述全球探索史的歷史書,書名是《Pathfinders: A Global History of Exploration》

在這本書中Fernández-Armesto刻意用「探路者」(pathfinders)這個名詞來取代「探險家」(explorers)。

這本書展現了作者驚人細膩的地理與航海史知識,緊扣著探險者深厚的社會脈絡,從史前人類一直滔滔談到現代社會。講述人類為了生存,自史前向外「分流」(因四處移棲而在各地紛紛冒出人類社會)出去,向外探索、向外開拓,在長久歷史的持續探索活動,最後又「合流」(因為發現「新世界」而將那些社會再度連結)回來的故事。

這真是一本TMD的好書。
« 上次编辑: 2014-06-11, 周三 23:14:36 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #73 于: 2014-06-11, 周三 22:02:33 »
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #74 于: 2014-06-11, 周三 23:15:16 »
引用
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
你這樣我都不知道怎麼回覆才好了。 :em017

查了一下發現破碎虛星好像很好玩!原書名叫什麼來著的?

還有突然想到我前一樓文末這樣有打廣告嫌疑嗎?

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 【譯名投票】Pathfinder應該怎麼翻譯好
« 回帖 #75 于: 2014-06-12, 周四 01:57:59 »
引用
服!我服了! :em032
那段話是我在翻了破碎虛星的玩家伴侶后自發寫的,沒有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
因為我節譯的那本書上說pathfinder society的詳細設定要去chronicles campaign setting看,可相關內容多的讓我有點不太想花時間去細細查找,chronicle又有好幾本,才想問一下是出自哪本書。 :em002
你這樣我都不知道怎麼回覆才好了。 :em017

查了一下發現破碎虛星好像很好玩!原書名叫什麼來著的?

還有突然想到我前一樓文末這樣有打廣告嫌疑嗎?
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66
« 上次编辑: 2014-06-12, 周四 02:03:32 由 沉淪皇 »
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 他化自在天

  • 圆力与我同在
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4381
  • 苹果币: 1
  • 举头三尺有圆神
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #76 于: 2014-06-12, 周四 08:56:27 »
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021

开团!开团!开团!
* 他化自在天 敲碗

离线 solariusyang

  • 拖家带口的苦力
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 909
  • 苹果币: -1
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #77 于: 2014-06-12, 周四 09:05:09 »
只是halo打多了而已吧(喂
单个小孩的CR再X3,这遭遇怎么都是团灭的节奏啊…… T_T

离线

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 6778
  • 苹果币: 7
  • 夜空中的闪烁
    • STAR的实验室
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #78 于: 2014-06-12, 周四 14:53:45 »
服!我服了! :em032
那段话是我在翻了破碎虚星的玩家伴侣后自发写的,没有任何支持 :em006
探索者好!
 :em021
* 星 破碎,炸死了月夜

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #79 于: 2014-06-12, 周四 21:20:57 »
引用
模組,Shattered Star,Pathfinder Adventure Path #61-#66
原來是這個啊
那個虛是月夜為了把樓上炸出來才用的吧 :em020

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。